Del 02/10/2018 to 03/10/2018
Aules d'informàtica 40.145 i 40.153, Edifici Roger de Llúria
Organized by Facultat de Traducció i Interpretació, UPF
Contact phone: 935421333
S’organitzen sis tallers, entre els quals cal triar-ne tres (un a cada franja horària):
Hora
Activitat
9.00 - 9.15
Benvinguda
9.15 - 10.30
Taller 1: Retuits i piulades. A la caça de paraules noves
Taller 2: Aprenem llengües sense adonar-nos-en
10.30 - 11.00
Esmorzar
11.00 - 12.15
Taller 3: Qui és Josep Lluís Drapaire? Traducció automàtica i postedició d’articles periodístics
Taller 4: Gamers welcome. Localització de videojocs
12.15 - 12.30
Pausa
12.30 - 13.45
Taller 5: Coneix el teu ADN linguistic!
Taller 6: Joder, amb Merlí! La llengua de les sèries de televisió
13.45 - 14.00
Comiat
Descripció dels tallers:
Docents: Laura Acosta i Martí Freixas
Cada dia es creen paraules noves sense que ens n’adonem, o bé n’agafem d’altres llengües. Alguns d’aquests mots tenen un recorregut curt, però d’altres poden arribar a formar part dels diccionaris. En aquest taller reflexionarem al voltant d’aquests neologismes i elaborarem un petit diccionari de paraules noves. Per fer-ho, extraurem els neologismes d’algunes xarxes socials (blogs, canals de YouTube) i observarem si alguna de les propostes neològiques és bona candidata a entrar algun dia als diccionaris.
Docents: Leticia Tian Zhang i Boris Vázquez-Calvo
Amb les activitats d’oci aprofundim en el coneixement de les llengües, a vegades sense adonar-nos-en. En aquest taller coneixerem els casos d’en Nino (pseudònim d’un fan d’anime) i en Selo (pseudònim d’un jugador de videojocs), els quals tradueixen anime i videojocs en japonès o anglès per a d’altres fans que només parlen català o castellà. Veurem la llengua que aprenen els gamers i els aficionats a l’anime, arran d’un rastreig de les seves activitats en línia en el món del fandom (kingdom of fans o ‘regne d’aficionats’). Accedirem a plataformes com ara YouTube, Gamers.cat o Animelliure.cat i, després d’analitzar l’activitat dels usuaris, elaborarem un informe breu sobre el seu aprenentatge de llengües a través d’activitats d’oci. Acabarem preguntant-nos si, com a potencials futurs docents de llengües, és convenient introduir aquest tipus d’activitats d’oci a l’aula. Vine a compartir la teva opinió!
Docents: Alba Milà i Lauren Romeo
La traducció automàtica cada vegada és més vigent a les nostres vides (qui no coneix el traductor de Google?), i pren molta força en contextos com el món periodístic, en què s’utilitza per traduir, sobretot, del castellà al català. Tot i que facilita molt la immediatesa que demana la societat actual, que necessita estar informada de tot en tot moment, la traducció automàtica no funciona a la perfecció, i això molt sovint dona lloc a textos confusos i a situacions còmiques a la premsa. Per evitar que això passi, és necessari que hi hagi un expert lingüístic al final del procés que s’encarregui de revisar el resultat obtingut. En aquest taller descobrirem com funciona un traductor automàtic, aprendrem el que es pot aconseguir amb la traducció automàtica i veurem la feina de postedició que els correctors han de fer abans que cap text periodístic surti publicat.
Taller 4: Gamers welcome! Localització de videojocs
Docents: Eva Garcia i Guillermo Parra
Els videojocs que es venen a països diferents en què es parla una mateixa llengua s’adapten per fer que els personatges parlin igual que els usuaris que hi jugaran; és el que es coneix com a localització. En aquest taller aprendrem els coneixements bàsics de la localització de videojocs com a modalitat específica de traducció. Veurem exemples de bones i males pràctiques en jocs de ressò internacional. Per acabar, farem una activitat pràctica que consisteix a traduir un minijoc que en acabar ens podrem endur a casa i amb el qual podrem jugar i continuar experimentant.
Taller 5: Coneix el teu ADN lingüístic!
Docents: Montserrat Marquina i Sheila Queralt
Malgrat que tots parlem una mateixa llengua, en l’ús que en fem cadascú hi deixa unes marques personals que permeten identificar-lo com a usuari. Així, de la forma com algú parla o escriu en podem deduir moltes coses, des del seu origen geogràfic o social fins a si es tracta d’una persona que està intentant suplantar la identitat d’algú altre. En aquest taller tindrem un primer contacte amb diferents camps de la lingüística aplicada, per reflexionar sobre quins trets lingüístics ens identifiquen com a usuaris de la llengua. Treballarem en l'anàlisi de la producció oral i escrita. Durant la sessió, coneixerem les aplicacions directes de l'anàlisi del discurs en la societat com, per exemple, en l'àmbit forense.
Docent: Blanca Arias
Les sèries de televisió s’han convertit en un producte cultural clau en la nostra societat. Tal com ocorre amb altres formats televisius, la llengua emprada a les sèries sovint s’adapta a l’audiència a qui van dirigides. Així, és fàcil trobar trangressió de la normativa de la llengua catalana —en expressions com ara a saco, ojalá, vale o joder— a sèries enfocades a l’adolescència, com, per exemple, Merlí (TV3). En aquest taller compararem models de llengua de diferents productes televisius (pel·lícules doblades, programes infantils, sèries) i ens centrarem a veure com cerquen la naturalitat els guionistes i actors que treballen als mitjans. Adoptarem el paper d’assessors lingüístics o traductors i farem propostes per resoldre desafiaments concrets, com ara la presència de llenguatge groller en els diàlegs.
The registration has finished.
Legal notice | Contact Symposium event management platform Copyright © 2025